[ Pobierz całość w formacie PDF ]

rictus mihi miserè pateret. Immanem ast usu frequenti vagina tandem admisit laxè gladium, novasque
excogitavimus artes, quibus fututionum quotidianarum vinceremus fastidium. Modô me resupinum agitabat ;
modô ipsum, eques adhærescens inguinibus, motu quasi tolutario versabam. Sæpè turgentem spumantemque
admovit ori priapum, simulque appressis ad labia labiis, fellatrice me linguâ perfricuit. Etsi Veneri nunquam
indulgebat posticæ, à tergo me tamen adorsus, cruribus altero sublato, altero depresso, inter femora subitat,
voluptaria quærens per impedimenta transire. Amatoria Sanchesii præaecepta calluit ad unguem, et festivas
Aretini tabulas sic expressit, ut nemo meliùs. His à me laudibus acceptis, multis florenorum millibus mea
solvit obsequia, et Romam secessi.
" Quella città è il tempio di Venere, ed il soggiorno delle delizie. Tutta via me dispiaceva, che le natiche
leggiadre fessero là ancora più festeggiaste delle più belle potte ; quello che provai il terzo giorno del mio
arrivo in quel paese. Una cortigiana illustre se offerisce à farmi guadagnare mila scudi, s'io voleva passar la
sera con esso lei in una vigna. Accettai l'invito ; salimmo in una carozza, e giungemmo in un luogo da lei
ben conosciuto nel quale due cavalieri colle braghesse rosse si fecero incontro à noi, e ci condussero in un
boschetto spesso e folto, dove cavatosi subito le vesti, vedemmo i più furiosi cazzi che risaltaro mai. Ognuno
chiavo la sua. Il trastullo poi si prese a quadrille, dopo per farsi guattare in bocca, poscia nelle tette ; alla
perfine, uno de chiavatori impadronissi del mio rivale, mentre l'altro mi lavorava. L'istesso fu fatto alla
conduttrice mia ; e cio lutto dolcemente condito di bacci alla fiorentina. E quando i campioni nostri ebbero
posto fine alla battaglia, facemmo la fricarella per risvegliar il gusto à quei benedetti signori i quali ci
paganoro con generosità. In più volte simili guadagnai con loro sessanta mila scudi ; e due altre volte tanto,
con coloro che mi procurava la cortigiana. Mi ricordo di uno che visitava mi spesso e che sborrava sempre
due volte senza cavarlo ; e d'un altro il quale usciva da me pian piano, per entrare soltimente nel mio
cicino ; e per questo bastava fare sù è giù le natiche. Ecco una uzanza curiosa che ci pratica in Italia. "
Le bijou de Cypria continua son histoire sur un ton moitié congeois et moitié espagnol. Il ne savait pas
apparemment assez cette dernière langue pour l'employer seule : on n'apprend une langue, dit l'auteur
africain, qui se pendrait plutôt que de manquer une réflexion commune, qu'en la parlant beaucoup ; et le
bijou de Cypria n'eut presque pas le temps de parler à Madrid.
" Je me sauvai d'Italie, dit-il, malgré quelques désirs secrets qui me rappelaient en arrière, influxo malo del
clima ! y tuve luego la resolucion de ir me a una tierra, donde pudiesse gozar mis fueros, sin partir los con un
usurpador. Je fis le voyage de Castille la Vieille, où l'on sut le réduire à ses simples fonctions : mais cela ne
suffit pas à ma vengeance. Le impuse la tarea de batter el compas en los bayles che celebrava de dia y de
noche ; et il s'en acquitta si bien, que nous nous réconciliâmes. Nous parûmes à la cour de Madrid en bonne
intelligence. Al entrar de la ciudad, je liai con un papo venerabile por sus canas : heureusement pour moi ;
car il eut compassion de ma jeunesse, et me communiqua un secret, le fruit de soixante années d'expérience,
para guardar me del mal de que merecieron los Franceses ser padrinos, por haver sido sus primeros pregodes.
Avec cette recette, et le goût de la propreté que je tentai vainement d'introduire en Espagne, je me préservai
de tout accident à Madrid, où ma vanité seule fut mortifiée. Ma maîtresse a, comme vous voyez, le pied fort
CHAPITRE XLVII. VINGT-SIXIÈME ESSAI DE L'ANNEAU.. LE BIJOU VOYAGEUR. 125
Les Bijoux Indiscrets
petit. Esta prenda es el incentivo mas poderoso de una imaginacion castellana. Un petit pied sert de passeport
à Madrid à la fille que tienne la mas dilatada sinia entre las piernas. Je me déterminai à quitter une contrée où
je devais la plupart de mes triomphes à un mérite étranger ; y me arrime a un definidor muy virtuoso que
passava a las Indias. Je vis, sous les ailes de sa révérence, la terre promission, ce pays où l'heureux Frayle
porte, sans scandale, de l'or dans sa bourse, un poignard à sa ceinture, et sa maîtresse en croupe. Que la vie
que j'y passai fut délicieuse ! quelles nuits ! dieux, quelles nuits ! Hay de mi ! al recordarme de tantos
gustos me meo... Algo mas... Ya, ya... Pierdo el sentido... Me muero...
" Après un an de séjour à Madrid et aux Indes, je m'embarquai pour Constantinople. Je ne goûtais point les
usages d'un peuple chez qui les bijoux sont barricadés ; et je sortis promptement d'une contrée où je risquais [ Pobierz caÅ‚ość w formacie PDF ]
  • zanotowane.pl
  • doc.pisz.pl
  • pdf.pisz.pl
  • dudi.htw.pl
  • Linki
    Powered by wordpress | Theme: simpletex | © To, co siÄ™ robi w łóżku, nigdy nie jest niemoralne, jeÅ›li przyczynia siÄ™ do utrwalenia miÅ‚oÅ›ci.
  • zanotowane.pl
  • doc.pisz.pl
  • pdf.pisz.pl
  • assia94.opx.pl
  • Powered by wordpress | Theme: simpletex | © To, co siÄ™ robi w łóżku, nigdy nie jest niemoralne, jeÅ›li przyczynia siÄ™ do utrwalenia miÅ‚oÅ›ci.